#ws #ws

Èṣù

 

 

Cantiga 1

 

Yorubá:                              

 

Barabo ẹ mo júbà, àwa kò ṣé

Barabo ẹ mo júbà

Omọdé kọ́ ẹ̀kọ́ ki                          

Barabo ẹ mo júbà

Ẹlẹ́gbára Èṣù l’ọ̀nọ̀n

 

Pronúncia:

 

Barabo é mô jubá, auá cô xê

Barabo é mô jubá

Ómòdê có écó qui

Barabo é mô jubá

Éléguibara Exu lónã

 

Tradução:

 

A Barabô apresentamos nossos respeitos

Que ele não nos faça nenhum mal

A Barabô apresentamos nossos respeitos

A criança deve aprender a lição

A Barabô apresentamos nossos respeitos

Ẹlẹ́gbára, o Èṣù dos caminhos

 

 

Cantiga 2

 

Yorubá:                             

 

Bará ó bẹbẹ, Tirirí l’ọ̀nọ̀n

Èṣù Tirirí

Bará ó bẹbẹ, Tirirí l’ọ̀nọ̀n

Èṣù Tirirí

 

Pronúncia:

 

Bará ô bêbê, Tirirí lónã

Êxú Tirirí

Bará ô bêbê, Tirirí lónã

Êxú Tirirí

 

Tradução:

 

Sim, ele é o Èṣù da ação, Tirirí Senhor dos Caminhos

Èṣù Tirirí

Sim, ele é o Èṣù da ação, Tirirí Senhor dos Caminhos

Èṣù Tirirí

 

 

Cantiga 3

 

Yorubá:                             

 

Ṣónṣó ọ̀bẹ

Ṣónṣó ọ̀bẹ

Ọdára kò lorí ẹbọ

Láaròyè!

Ṣónṣó ọ̀bẹ

Ọdára kò lorí ẹbọ

 

Pronúncia:

 

Xônxô óbé

Xônxô óbé

Ódará cô lôrí ébó

Larôiê!

Xônxô óbé

Ódará cô lôrí ébó

 

Tradução:

 

Faca no ponto alto

Faca no ponto alto

Ọdára não tem cabeça para levar presentes

Láaròyè!

Faca no ponto alto

Ọdára não tem cabeça para levar presentes

 

Algumas explicações:

 

“faca no ponto alto” se refere ao alto da cabeça;

“Ọdára” é o aspecto magnânimo de Èṣù, o qual se opõe ao aspecto Ẹlẹ́bọ, o que leva as oferendas;

“não tem cabeça” quer dizer, não tem cabeça para tal finalidade.

 

 

Cantiga 4

 

Èṣù wa jú wò mọ̀n mọ̀n kí wo, Ọdára

Láaròyè Èṣù!

Wa jú wo mọ̀n mọ̀n ki wo

Ọdára, Èṣù awo

 

Pronúncia:

 

Exu uá ju uô, mon mon qui uô, ódará

Larôiê exu

Uá ju uô mon mon qui uô

Ódará, exu awo

 

Tradução:

 

Èṣù nos olha, nos assiste e sabiamente nós cumprimentamos e o observamos, Ọdára

Láaròyè Èṣù! (saudação do Òrìṣà)

Ele nos olha, assiste e sabiamente o cumprimentamos e o observamos

Ọdára, Èṣù do mistério

 

 

Comentários

Marjory em 29/07/2015 12:40:56
Boa tarde, primeiramente achei maravilhosa a iniciativa com as cantigas traduzidas e gostaria de parabenizá-los e também fazer uma pergunta: é possível encontrar as letras das cantigas escritas em algum local, publicação ou livro? Obrigada!
Jose Fortunato em 01/06/2015 18:20:40
eu queria sabe a traduçao da cantinga de inhasa moroku bale moroko akan laio laio tenu tenu oya dudu mor
mario tenorio em 04/09/2014 20:23:44
ótimo trabalho ! Com muita utilidade em todo o site . Parabéns.
Abrs
jorge de barros em 02/09/2014 13:29:06
muito interessante com a tradução você sabe oque esta falando.

Enviar comentário

left show tsN fwR|left tsN fwR uppercase fsN|left show normalcase fsN fwB|bnull||image-wrap|news normalcase c10|fsN fwR c10 normalcase|b01 c05 bsd|login news fwR c10 normalcase|tsN fwR c10 normalcase|signup|content-inner||